Showing posts with label dialect. Show all posts
Showing posts with label dialect. Show all posts

18 August 2023

Do You Speak the Language?



 I've been an editor for Down & Out Books now for about nine months. One of the challenges has been dialect. I apply the normal rules of editing to each manuscript, though I'm not nearly as dogmatic about it as some. For the most part, I've only had to worry about foreign variants of English. I downloaded a trial version of PerfectIt to handle a manuscript from an Australian author. Not UK. Australian. Yes, there's a difference.

But Australian English, like UK or American English, is a formal dialect. It evolved in a certain country with its own rules and variations. Likewise, Canadian English is not American English, and if you use the wrong word choice, you hear about it. Boy, do you hear about it. (BTW, editing tool makers, I have yet to read an American writer who writes "leaped" instead of "leapt." Whoever's programming your AI needs to back off a bit.)

But then we get to local dialect, usually evidenced whenever a new actor becomes the Doctor on Doctor Who. Of course, the real explanation for the Doctor's sudden change in speech is Patrick Troughton did not talk like Tom Baker, who did not sound like Christopher Eccleston, who did not sound like Peter Capaldi. In fact, the most hilarious reaction to Jodi Whittaker's turn as the first female Doctor was, "Really? We go from Geordi to London to Scottish and get a Yorkie?" Past actors have tended to waffle between the RP, London, Scottish, with the odd detour to Northern England. (Hence, a few of them sound like Geordis. So... Brian Johnson of AC/DC is a Time Lord?)

And then we come to America. Like it's big neighbor to the north, America is big. Really big. People who do not live in North America assume there are only three accents on the continent: Midwestern, Southern, and some bastardized Scottish accent where people say "aboot" and "Eh?" I invite you to talk to someone from the Maritimes or Quebec. Tell me someone from Georgia sounds like a Texan or one of those old Tidewater families in Virginia. While Californians definitely speak with Midwestern accents, you can tell you're not in Cleveland or Chicago. In fact, just within the state of Ohio, the accent changes every two hundred miles or so.

Clevelanders have this nasally accent, the product of a lot of Slavic and Irish immigrants in the last century. Cincinnatians have a slight southern accent due to their proximity to Kentucky and speak slower than their northern counterparts. In the middle of the state, you have Columbus, which, while having a larger population than Staten Island in New York, is somewhat isolated. Unlike the two big cities at either end of the state, Columbus did not spawn a megalopolis with its neighboring large towns and smaller cities within sixty miles. 

But it was Dana King's The Spread that challenged me. Dana lives in the Pittsburgh area, and his Penns River series is set in that area. Pittsburghers speak a dialect called "Yinzer," as in "youins are." It's a mix of East Coast, Pennsylvania Dutch, Slavic accents, and West Virginia dialect. So the dialog had to break rules. It's a tightrope. I would never want to edit Walter Mosley's Easy Rawlins series or the late Bill Crider's work. Both wrote in that clipped East Texas dialect, which has more in common with Huckleberry Finn than Raymond Chandler. My editing brain tells me to yank out 75% of the apostrophes. Bill, whom I knew fairly well for a time, would have been offended. Mosley would give me a lecture about disrespecting not just Easy and Mouse's past, but even a lot of the white people from that region. It's as much their identity as anything else.

Even more of a shock, I discussed editing with a potential client from the same area as Dana. Her husband did a sports podcast in Pittsburgh. I mentioned I learned to adjust for "Yinzer." Had I permission, I'd copy one of her emails here as her rendition of the local speak was even more dead-on than Dana's toned-down version, which was clearly written for a wider audience. (Incidentally, The Spread is an awesome book from Down & Out.)

Even milquetoast Cincinnati, where everything (according to Twain) happens ten years after everywhere else, has it's verbal ticks. You can literally tell the Eastside from the Westside by the accents, references, and even personalities. But Cincy has its own speak. For instance...

 

"Please?" - I haven't heard this in about a decade, and even then, only on the Westside. But this Cleveland boy had to learn to respond to people saying "Please?" instead of "I beg your pardon?" or "What was that?"

"Three-way" - Notoriously uptight Hamilton County has had its share of sex controversies, but three-way actually refers to Greek meatsauce on spaghetti with cheddar cheese piled high, aka Cincinnati-style chili. A four-way is with either beans or onions. A five-way is beans and onions. There are two six-ways: jalapenos on top (Blue Ash Chili) or fresh garlic (Dixie Chili.)

"Pony keg"/"Drive-around" - In most places, this is called a drive-through, as in a drive-through store, not a fastfood joint. Drive-around seems to be a Kentucky-derived term, but pony keg is the more common phrase for that sort of convenience store.

"Big Mac Bridge" - I-471 traverses this wide bridge supported on either side by two large yellow arches. Starting with former traffic reporter John Phillips, locals started calling it the "Big Mac Bridge" (actually the Daniel Carter Beard Bridge) due to its resemblance to the McDonald's logo. Sidenote: I totally stole this when I wrote Holland Bay

"Cut-in-the-hill" - The cut in the hill refers to the man-made trench leading from Dixie Highway and the large bluff overlooking the Ohio River into Covington, the riverfront city across from Cincinnati. It's a mile-long steep grade which sees semis slow to twenty-five miles an hour uphill. There is a second cut in the hill that refers to an excavated gap along I-71 leading into Kenwood, a northern section of suburban Sycamore Township. That one is often called "the Kenwood Cut in the Hill."

"Warsh" - Wash. Whereas New England flattens out all the Rs, Cincinnati tends to add them.

"Up the pike" - Often said alongside "up the street" and "up the road." Many roads here are called "pike," such as Princeton Pike, Springfield Pike.

"CVG" - The airport code for Cincinnati Airport. The code stands for "Covington." The airport is actually in Hebron, Kentucky, one county over from Covington and most definitely not in Cincinnati.

"Where'd you go to high school?" - How to identify a fellow local's background. Elder/Seton are dead giveaways for Westsiders.

"Carryout" - Carryout is not only food you pick up, it's the corner store, like a pony keg. Or a drivearound.

Cincinnati is not the only city with its own language, as I discussed with Yinzer speak out of Pittsburgh. Seattle has a local dialect even more distinctive and hard to pick up for outsiders.

 



04 April 2015

Dial D for Dialect



by John M. Floyd



As a native of Mississippi, I confess that most writers south of the Mason-Dixon think they're good at writing dialect, or at least think they should write dialect, because the way southerners talk is so different and so recognizable. (If you don't believe that, you ain't seen the last of Ernest T. Bass.)

The truth is, whether we're good at it or not, we'd be well advised to (as one dominatrix said to the other) use a little restraint now and then. The overuse of dialect of any kind is far more risky than not using it at all. More about that later.

Calling the dialectrician

What exactly is dialect, anyway? Merriam-Webster says it's "a form of a language that is spoken in a particular area and that uses some of its own words, grammar, and pronunciations."

I prefer a simpler definition: it's the way specific groups (regional, ethnic, social, etc.) talk. And, make no mistake, all of us speak in dialect. It only sounds funny when it's not ours.

From a writing standpoint (which is, after all, where we at this blog should be standing and pointing from), dialect can at times be useful. All writers want their characters to have individual, believable voices. We should make them speak in dialogue that has unique phrases and interesting rhythms. I once heard that the key to fascinating characters is not the words they use but the way they use them. Reference a quote from To Kill a Mockingbird: "I was sittin' on the porch, and he come along. There's this old chifforobe in the yard, and I said, 'You come in here, boy, and bust up this chifforobe, and I'll give you a nickel.'" To me, that's good use of dialect. I grew up the same part of the country as Harper Lee's Maycomb County, and I can assure you a lot of folks down here talk that way.

At theeditorsblog.net, Fiction Editor Beth Hill says we should "use contractions--I'd, isn't, weren't, would've, and so on. Then, when you don't use a contraction, the words will take on an emphasis they couldn't have if all words were written without contractions." (As in, I suppose, "I did not have sexual relations with that woman." Presidential statements should always be emphatic.)

Ms. Hill goes on to say that authors should "select one or two or half a dozen words that'll identify a character's background and accent or dialect. Or use a sentence construction or phrase pattern with recognizable accents." Another example of the proper use of dialect, this one from Huckleberry Finn: ". . . It was rough living in the house all the time, considering how dismal regular and decent the widow was in all her ways; and so when I couldn't stand it no longer I lit out."

Compare that to this groaner of a line, from Huck's friend Jim: "I got hurt a little, en couldn't swim fas', so I wuz a considable ways behine you towards de las'." Go thou and don't do likewise.

Which brings up the other side of the coin:

Don't touch that dialect

The fact is, an overdose of dialect can kill your story deader than Billy Bob Shakespeare. Despite what we've seen in some of the work of Mark Twain, Charles Dickens, Margaret Mitchell, George Eliot, William Faulkner, and many others from long ago, the overuse of dialect these days can be as dangerous as the all-too-familiar overuse of adverbs, adjectives, italics, exclamation points, cliches, ellipses, etc. Any of those things are distractions when used too often, and can pull the reader out of the dream world you've worked so hard to create.

Too much dialect can also transform your characters from realistic and interesting to cartoonish and cliched. Not to mention the fact that it is sometimes--let's face it--politically incorrect.

Besides, most dialect is just plain annoying. In a DailyWritingTips piece called "Showing Dialect in Dialogue," Maeve Maddox says modern readers have little patience with this kind of writing. Detailed punctuation, she says, interferes with the narrative, and "some readers who speak nonstandard dialects find attempts to represent their home dialects--even if they are successful renditions--disrespectful." She then addresses one of my pet peeves: "Sprinkling dialogue with odd spellings is especially pointless when the misspelling conveys the same pronunciation as the standard spelling. For example, sez for says, and shure for sure. The consensus among today's writing coaches is that dialect is best expressed with vocabulary, grammar, and easily understood regional expressions, rather than with apostrophes and made-up spellings."

Screenplays can be a different matter. In the movie Fargo, they overused dialect quite a bit, for the purpose of humor--and it worked. Ya, darn tootin', youbetcha it did.


More quotes on this subject:

"Dialect is out. Hinting at a character's ethnic background or regional origins by very subtle means is in. The occasional foreign word or y'all will do, and by all means, don't spell funny. Editors hate funny spelling. So do intelligent readers." -- Carolyn Wheat, How to Write Killer Fiction

"Four out of five readers report that reading representations of heavy dialect is extremely bothersome." -- Lori L. Lake, "The Uses and Abuses of Dialect," justaboutwrite.com

"There is no point in spelling phonetically any word as it is ordinarily pronounced; almost all of us say things like 'fur' or for, 'uv' for of, 'wuz' for was, 'an' for and . . . When you misspell these words in dialogue, you indicate that the speaker is ignorant enough to spell them that way when writing." -- Janet Burroway, Writing Fiction: A Guide to Narrative Craft

"Dialogue that is written in dialect is very tiring to read. If you can do it brilliantly, fine . . . but be positive that you do it well, because otherwise it is a lot of work to read short stories or novels that are written in dialect." -- Anne Lamott, Bird by Bird

"Some writers try to use misspellings to convey dialect. Yet . . . those who speak differently don't spell differently; the words are the same. So the spelling should be standard." -- Beth Hill, as credited above

"Dialect is annoying to the reader. It takes extra effort to derive the meaning of words on the page . . . [also,] dialect is offensive to some readers." -- Sol Stein, Stein on Writing

Have a good dighe, mite

Another aggravation is that many U.S. writers seem to have problems with the English dialogue of characters from other countries. The best tip I've heard regarding foreigners' dialects came from Revision & Self-Editing, by James Scott Bell. He said we should use syntax (the order of the words rather than the words themselves) to indicate that someone's native language is not English. Example: "Please, where is bathroom?"

Anytime this topic comes up, I'm reminded of an e-mail I received years ago from an IBM colleague in the Philippines the week before I traveled to Manila to teach a check-processing class. His note to me (I printed it out and kept it) said, "I am having happy feeling about you come to visit."

Sometimes simple is the best option. In the article "Most Common Writing Mistakes: The Do's and Don'ts of Dialect" at helpingwritersbecomeauthors.com, K.M. Weiland says, "Readers are smart. They don't need much encouragement to get the idea that your character talks like Jackie Chan or Helen Mirren. Sometimes just mentioning your character's nationality will be enough to help readers hear the proper accent when reading your dialogue." She continues with: "Let your character's interesting word choices or incorrect sentence constructions carry the burden of conveying the foreignness of his speech." Good advice.

Personal observations

In my own writing, I commit dialect errors often, but I'm trying to cut back to two or three a week. I still leave the occasional "g" out of my writin' and rantin', and I can't seem to resist using "gonna" or "gotta" now and then. But I'm editing out more and more of the sho-nuffs and the scuse-me's and substituting correct spellings.

Finally, here's an example of dialect from one of my favorite movie characters: "Luke, when gone am I . . . the last of the Jedi will you be."

Now, gone am I. Back in two weeks I will be.