03 March 2025
Shakespeare, the bedroom, and Liz as prophet
June 24, 2010
English, the Language of New Words
My husband, who has limitless intellectual curiosity, informed me the other day that Shakespeare added 1,700 new words to the English language, including “bedroom.” Googling for confirmation, I found that figure came from a Dutch techie named Joel Laumans. Other online sources put the figure at 2,000 and even 3,000. Laumans explains that many of the new words were not pure original constructs, but the result of Shakespeare’s willingness to juggle parts of speech, turning nouns and adjectives into verbs and so on.
I nearly drowned in the deep end of Google, as one can so easily do while surfing the Net, checking out this claim. The Random House Dictionary puts the first use of “bedroom” around 1580-90, while the earliest performances of Shakespeare’s plays took place in roughly 1590. My husband suggested that the use of a room dedicated to sleeping was an innovation at that time. I had no trouble believing this when he said it. I know that privacy in the bedroom is a modern concept. Royalty in Queen Elizabeth I’s time had scads of people present when they got up and dressed, and the poor shared quarters out of necessity—as indeed they still do. We take the function of our rooms for granted. But when I lived in West Africa in the 1960s, even sophisticated urban locals kept the refrigerator in the living room, where everyone could see they had one (and handy for serving cold drinks to visitors as well), though that had changed by the time I visited again in the 1980s. It was a grand theory, but my husband was wrong. The Online Etymology Dictionary, which puts “bedroom” in the 1610s, points out that it replaced the earlier “bedchamber."
Laumans’s other examples range from “addiction” to “zany.” Random House puts “addiction” at 1595-1605, right in Shakespeare’s period, though the Online Etymology Dictionary points out that the original usage referred to a “penchant” rather than “enslavement,” from the Latin addictionem, a “devotion.” “Zany” comes from the Italian dialect zanni, a second-banana buffoon in the commedia dell’arte. I didn’t find any date or attribution of its use in English to Shakespeare in the online dictionaries.
English in particular, perhaps partly thanks to Shakespeare, lends itself to the creation of new words. We have beat out the French, who codified their language in the 17th and 18th centuries and have been fighting to keep it stable ever since, as the global lingua franca for just that reason. We say “restaurant,” “boutique,” and “savoir faire.” But they say le weekend, le brunch, and le Walkman. Also le blog, googler ("to google"), and surfer sur ("to surf on") Internet. [In 2025, as I have written on other occasions, the French have given up. English is the new lingua franca, and they say okay, cool, and shit with the rest of us.]
As an old English major, I can still rejoice in Shakespeare’s linguistic exuberance. My husband googled the playwright’s language in the first place because we had just watched the movie Shakespeare in Love for the umpteenth time, enjoying the in-jokes and how brilliantly writers Tom Stoppard and Marc Norman caught the Shakespearean voice. The other reason the topic is so fascinating is that we are currently living in a period when the invention of fresh language rivals that of Elizabethan times. In my high school math class, a “googol” was merely a big number: one with a helluva lot of zeroes after it. A “weblog,” didn’t exist, so it couldn’t be abbreviated to “blog.”
“Surf” was certainly a word. Yes, we had oceans in the 1950s, and they featured what Random House calls “the swell of the sea that breaks upon a shore” or “the mass or line of foamy water caused by the breaking of the sea upon a shore.” The noun had even been turned into a verb, “to float on the crest of a wave toward shore.” But now we channel surf and surf the Web. It’s an apt metaphor, because [here comes the prophecy] these days we seem to be rushing toward an unknown shore, much like that in the final image of Shakespeare in Love. It’s exciting and scary, because it seems equally likely, at least to me, that this shore could turn out to be planet-wide destruction on which our species breaks or further proliferation of technology that leads us toward a destiny in the stars.
25 September 2023
Linguistic fussbudgets, pedagogues and scolds.
by Chris Knopf
I revere the English language. My parents taught it to me early on, and I still like the way it sounds. I wish I spoke other languages, but I’m lucky to have English, since almost everyone around the world speaks it well enough to get by. I do have adequate Spanish, Italian or French to trot out briefly, just long enough for the other person to take pity on me and continue in English, happy with my attempt.
I know it’s my native tongue, so I’m not entirely objective, but linguists agree it has a lot going for it. For one thing, English is astonishingly promiscuous. It will copulate with any other language and produce lively, hybrid offspring. It’s Open Source. Anyone who wants to suggest an alteration can have at it. Whole subcultures have made important contributions, rarely acknowledged except through their enduring modifications.
(I
believe African Americans have had a greater influence on our contemporary language
than any other group. Though that’s a
subject for another essay.)
France
has an old and venerated institution called the Académie Française which is charged with anchoring
the French language somewhere in the 19th century. Which is one reason why the Lingua Franca of
the world’s academic, commercial and governmental interactions is now, ah, the
Lingua Anglaise.
A
central principle of linguistics is that languages evolve. If you don’t think that’s the case with
English, you’re backing a losing proposition.
All you need to do is sample 16th, 17th, 18th,
19th and 20th century literature to see how true this
is.
That’s
why efforts by English purists are not only absurd, but completely
doomed to failure. You may as well
decide that a particular bacterium, currently occupying a petri dish, is the
ultimate expression of the species and inviolable in that form forever. Wait a few minutes.
That’s not to say that the inevitable changes should just proliferate at will. A certain discipline applied to the progression is not a bad idea. An organized, orderly, ongoing retreat. Holding to certain standards in the short term, forcing the fresh iterations to prove their worth, or inevitability, makes the process civil and responsible. It keeps English teachers, proofreaders and copy editors employed, and gives elderly pedants something to sniff about in their book clubs.
It
also saves us from the vast majority of unworthy alterations and contributions
that are instead left to whither and die as the flood of variations are
created, with only the sturdiest able to survive.
Contrary
to my haphazard application of proper grammar, syntax and usage, I belong to
this volunteer cadre of English defenders.
I hold firm to “Those people love my wife and me.” As opposed to “Those
people love my wife and I.” In my world,
a business downturn will never impact the economy. Though it will have an impact. Those dogs are never different than
mine. They’re different from mine.
A
new trend I’ve noticed is to forego the plural form of there are, or there’re,
for the singular, however many items follow along. “There’s hundreds of people showing up every
day.” Versus, “There’re hundreds of
people showing up every day.” I’ve caught myself doing this as well, appalled. Though what it teaches me is that common
parlance is a powerful thing, creeping into our minds and words despite efforts
to keep it at bay.
I apply these faltering principles to my speech and writing, but never in correcting others. All they’re doing is participating in the relentless, unstoppable march of language evolution. Nobody’s fault and no ones responsibility to police (except in France).
26 August 2022
The Day the Language Changed
by Jim Winter
Recall your high school English classes, the books you had to read. Early on, it's usually Moby Dick or The Scarlet Letter or even Robinson Crusoe. Of this last, I prefer the Andy Weir version, but that's a story for a different day.
Now let's not kid ourselves. No English teacher is going to assign Tom Clancy or Danielle Steele or Nicholas Sparks. Their job is not to bump up sales at Barnes & Noble. They want culturally significant writings in the English language. A stranded sailor in the waning days of exploration, a metaphor-heavy story about an angry captain and the whale who maimed him, and religious hysteria in Colonial New England have a lot to say about how the language has evolved.
Take those three tomes with Charles Dickens' body of work, and you realize that, at least in the 18th and early 19th centuries, novelists were a wordy bunch.
And then some guy from Hannibal, Missouri writes a travelogue laced with humor, local color, and... spare prose? The Innocents Abroad is a diary of one Samuel Clemens's travels from the Mississippi River through Utah and Nevada, to California, and even to Hawaii back when it was still independent. Writing as Mark Twain, he ditches the heavy, ponderous prose of Melville and Hawthorne (and Dickens) for one-liners. Instead of long introductory essays (Hawthorne goes on a political rant about the Whigs), Twain jumps in and starts talking about preparing for his trip. This isn't fine literature. This is a cigar-chomping Border State wanderer talking to you over a bottle of whiskey.
And the eyes sweep right across the page. Even though language has shifted somewhat since 1870, you understand instinctively what Twain is saying. It's a refreshing change.
He's not the first English-language writer to cut to the chase. Shakespeare himself kept his dialog spare, lacing just enough in to avoid long passages of stage setup and sound effects. Yes, he wrote drama, but in between his less-than-subtle references to classical literature and to history (skewed, of course, toward the Tudors and their Stuart cousins) are puns, dialog meant to appeal to the masses. But Shakespeare wrote drama. Washington Irving did not. If you've ever read his essays about living among the Dutch of Upstate New York or his famous The Legend of Sleepy Hollow, you know Irving didn't waste words.
But Irving was an exception. Twain, more popular in his own time than Irving ever hoped to be, was, no pun intended, novel.
Of course, Dickens, Melville, and Hawthorne, while trying to lean into symbolism and history (sometimes contemporary history), also had to keep hungry audiences coming back. In an age before mass media, readers in Illinois or Texas had no clue about whaling ships or pre-Revolution Massachusetts. Dickens knew his readers did not just live in London, and those that did knew nothing about parts of their own city. So, internal monologue and heavy description were not just smart, they were mandatory.
Twain emerged after the Civil War, when telegraphs sent news and messages instantly across the continent. The telephone would follow in 1876. And anyone could hop the railroads and cross the country. So, people's knowledge of the world had widened. By the time of A Tramp Abroad, Twain did not have to spend pages describing the Swiss Alps or the German Black Forest unless it served his story.
In fact, the first really difficult Twain book to read is The Adventures of Huckleberry Finn, and mainly for his insistence on writing in Huck's broken dialog. On the other hand, we are discussing a book that introduces a character too racist for the Confederacy, that being Huck's Pa. The Prince and the Pauper, The Gilded Age, and Tom Sawyer all have more in common with Stephen King and Nicholas Sparks than Herman Melville.
Is it our shortening attention spans? Maybe. But Twain, for all his reputation while alive and since, was an outlier. For an example, I direct you toward Henry James's Portrait of a Lady, which begins with James doing his own literary criticism. (Spoiler alert: I abandoned that one. I could finish Moby Dick.)
It wasn't until after World War I, a few years after Twain's death, that prose started to tighten up. We now look to Hemingway as our role model. Clean, sparse prose almost to the point of white room scenes, Hemingway was part of the Lost Generation. Raymond Chandler made fun of him in a Philip Marlowe novel, but that same novel followed his example, just with more similes that fell to the ground like cocaine from a politician's coffee table. (Ouch. That was bad.)
Hemingway's time overlapped that of Tolkien, whom I would call the last of the classical writers. The Lord of the Rings trilogy has so much description, interior monologue, and side stories that Stephen King's work looks like a collection of pamphlets. But try to submit something like The Fellowship of the Ring today, and expect a form rejection letter back. Update The Old Man and the Sea for the present day, and you might get a serious look.
But I have to believe Hemingway took Twain's get-to-the-point method of storytelling as permission. Some lament the change as the death of the "high-minded novel." Normally, that means tales of middle-aged college professors in inappropriate relationships with young female students. (Actually, Philip Roth pulled that off brilliantly in The Human Stain, but that was a jumping off point.) These days, especially in crime fiction, we want our prose lean.
24 October 2013
A Question of Grammar
by Eve Fisher
In the course of a misspent life, I've noticed that words are tricky things. Slippery. Even though most people think they know exactly what words mean, what a passage means, what this SAYS - well, maybe not. There are two main reasons for this:
(1) We all interpret everything we read, hear, or say through the filter of our own separate minds, and we can never QUITE get across what is in our minds.
(2) The actual grammar of language, learned as infants, coded almost into our DNA, leads to far more ambiguity than anyone ever talks about.
I have a lot of examples for the second one, which I personally think is very important. Some of it comes from when I put myself through undergraduate school by teaching ESL classes. I taught Koreans, Chinese, Japanese, Brazilian, Vietnamese, and Puerto Rican students, and in the course of teaching them English, I learned a lot about my language, their languages, language in general.
English has an obsession with time. Most languages make do with simple present, simple past, simple future, conditional past/conditional future (woulda/coulda/shoulda), and the imperfect past (the way things USED to be). English laughs at that simplicity, and slices and dices time until we swim like a fish in a multi-dimensional chronology that we take for granted. The prime example is that English (as far as I know) is the only language with three - count them, THREE - present tenses: I do. I do that often. I am doing it right now. I eat. I eat here often. I am eating. Drove students crazy, and they usually just stuck to the simple present, because they could never figure out the others.
But English is sweet when it comes to nouns, because we don't gender them. ALL our nouns are gender-free. The book; the chair; the woman; the man. All European languages, of course, decline nouns (changing the end depending on where it stands in the sentence) and they also gender nouns - they are male, female, and (sometimes) neuter. What this means is that the pronoun you use after you use the noun must match the gender of the noun. This is a piece of cake in English: I took the book to the library, where I gave it to the librarian. But in French, it would be I took the (male) book to the library, where I gave HIM to the librarian. Well, what's the big whoop about that, you might ask? Allow me to provide an example where changing the pronoun changes the meaning:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. In him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. (John 1:1-5, King James Version)
St. Bernard of Clairvaux |
Or, to translate it literally from French to English [my emphasis added], "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. SHE was in the beginning with God. All things were made by HER, and nothing of what was made was made without HER. In HER was the life and the life was the light of men. The light shone in the darkness, and the darkness did not receive HER."
A slight difference. With implications. For one thing (aside from all questions of faith or Catholic doctrine) I think it helps explain the Cult of the Virgin Mary, and the concept (later doctrine) of Mary as Mediatrix of all the graces.
On a lighter note, my favorite example of differences in translation:
"Blessed are the meek, for they shall inherit the earth" (KJV, Matt. 5:5)
"Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!" (Louis Segon, MAtt. 5:5)
Let me assure you, les debonnaires are not the meek... they are the good-natured, the easy going. THEY will inherit the earth, at least in France!
Pronouns matter; words matter; grammar matters. Think about that the next time you read a Maigret, or a Steig Larsson - or the next time someone tells you, "just do what it says."
PS: By the way, the fact that all of the quotes above are from the Bible is in no way deliberate - it's just that the Bible has about the only books that I've read both in French & English. Almost all the other books that I have read in French, I have only read in French.