"Words, words, words." Millennials may not recognize the quotation from Hamlet. ("So many one-liners!" my husband, self-educated until later in life, exclaimed in pleased recognition the first time I took him to see the Olivier movie.) But words are alive and well in the twenty-first century, although they've had to perform some bizarre contortions in order to survive. A couple of topics on the subject have been kicking around in my mind for a long time. I'm putting them together to offer to you today.
First, the unnecessary new locution to replace a perfectly serviceable one.
tasked with for being assigned, ordered, told to do something, or having a job
going forward for from now on
gifted with for given, esp a gift or present
curated for picked, chosen, or selected
role for job or position
Example: In her role of assistant office manager, Eloise was tasked with gifting everyone with a personally curated token of their birthdays and promotions going forward.
Anachronistic example (alas, they exist in today's historical fiction):
"Soldiers of the legion!" the centurion said. "Going forward, you will be tasked with representing Rome at all times. I am gifting each of you with a pilum and gladius to kill the enemy, a shield to defend yourself, and a shovel curated by the camp prefect to dig a latrine every time we make camp."
Now let's move on to my second topic, this one not a peeve but an object of fascination: the expansion of the English language around the globe, definitively replacing French at the twenty-first century lingua franca, as it were. How do I know this is so? By watching TV via streaming services in a multitude of languages—with subtitles, on my laptop, in my own home. It's become one of my great pleasures, along with reading, for an evening's relaxation.
I started with French crime shows, such as Candice Renoir, Astrid, and Lupin, since I'm fluent in French and need only a glance at the subtitles now and then to keep up, though I'm glad they're there. I noticed immediately that Candice and her colleagues in Sète in southwestern France, who are very slangy, and Lupin, who's in Paris but very "street," since he's a gentleman crook, use such terms as le blackmail and le kidnapping, even though there are perfectly good French words for both: le chantage for blackmail and l'enlèvement for kidnapping. Astrid, who's neurodivergent and very formal—she won't even tutoyer her best friend, police detective Raphaelle—doesn't take these handy shortcuts. Raphaelle and her Parisian police colleagues speak a classier, more careful French too, though they've been known to say a potential suspect is clean after doing a background check.
Since then, I've watched multiple shows, mostly police procedurals or political thrillers, in Danish, German, Finnish, Norwegian, Italian, Spanish, Korean, Chinese, Dutch, Luxembourgeois (in which the characters occasionally spoke four languages within a single sentence), and others, and in every one, the dialogue was heavily larded with English, even when the characters were not, as they sometimes were, communicating in English in order to speak with native speakers of a language other than their own. As you must know, the English word, an Americanism, that's become most universal is a simple okay. The same for cool. But some others are also popular, and some, as used in certain countries, are just plain fun.
sorry seems to be used universally in German and Finnish
thank you used interchangeably with other languages; everyone understands it
Christmas Korean for Christmas
shopping Korean for shopping
marketing Korean for marketing, as far as I can tell
spindoctor Danish for speechwriter, publicist, or political official's communications director
On Dicte, about a Danish police reporter, I caught safe house and network but was too absorbed in the show to write down others that I heard.
And on Luna and Sophie, my favorite German show, about two delightful police detectives in Potsdam, I managed to get a whole list:
control freak
spooky
blackout
end of story
nice try
shit happens
one stop shop
And there was one proverb I loved. Luna used it to turn down a new colleague who asked her out for a drink after work.
"Schnapps ist schnapps und job ist job."
In fact, so deeply has English sunk in its hooks that the German dictionary lists "job" as a synonym for arbeit (work), saying it's used umgachschpratlich (colloquially). With words like that, the most dedicated English language chauvinist surely doesn't want German and other languages to die away altogether.
16 September 2024
12 comments:
Welcome. Please feel free to comment.
Our corporate secretary is notoriously lax when it comes to comments trapped in the spam folder. It may take Velma a few days to notice, usually after digging in a bottom drawer for a packet of seamed hose, a .38, her flask, or a cigarette.
She’s also sarcastically flip-lipped, but where else can a P.I. find a gal who can wield a candlestick phone, a typewriter, and a gat all at the same time? So bear with us, we value your comment. Once she finishes her Fatima Long Gold.
You can format HTML codes of <b>bold</b>, <i>italics</i>, and links: <a href="https://about.me/SleuthSayers">SleuthSayers</a>
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Not only a very interesting post, Liz, but I've picked up more shows to watch! Last I checked, up here Candice Renoir was only in French with no English subtitles (and while I took university French for one year...well...nuf said about that!! Prof Brunell said I spoke everything with an Italian accent) Will check out the other ASAP. I used to have MhZ mystery channel (the European mystery channel) and miss it. Melodie
ReplyDeleteI've been bingeing on MhZ programs in French with subtitles, Melodie: Murder In and The Art of Crime in particular. I spent a month in Quebec in 1964 after two months of an immersion course in French and couldn't understand a word the Québecois said. They and Parisian intellectuals share the prize for being impossible to follow unless you're one of them.
ReplyDeleteWhat a great idea, Liz, not so much for me, but I've been trying to teach Mr. Elizabeth a bit more Spanish because we'll be going to Puerto Rico again in February! My Spanish is a bit rusty now, but in high school I was president of the Spanish Honor Society. He has a Polish name & we sometimes get ads in the mail for Polish TV shows, magazines, etc.
ReplyDeleteIt really helps. I now feel quite caught up on the latest French slang and idioms (not always the same thing) and reminded of the ones I used to know well that are still in use as well as which have been replaced, either by new expressions or by English words. And my ear is much more attuned, especially after watching a couple of hours every night for several months.
ReplyDeleteThe first time my hubby, Elmer & I went to Sweden, neithter of us spoke Swedish. First off we met a delightful male cousin (4 th or 5th or who's counting) who was married to an equally delightful Japanese lady. Luckily for us they both spoke English, altho with a British accent. Well, what became funny was when one or the other of them happened to be at a lost for the correct word, one would speak up in Japanese or Sweedish or would look to us for an Americanized word that escaped their British English. I think all the English teachers there may be Brits and everyone spoke with a British accent. Although it was just more likely they learned "The Queens English" instead of our Americanized version.
ReplyDeleteI enjoy comparing British subtitles of other-language shows to American ones. Sometimes the British translations pull me right out of the story. When French cops searching for evidence say they've found "que dalle," I'd rather see "zip" or "zilch" than "not a sausage."
DeleteI can't speak French - not above a 3rd grade level at least - but I can read it very fluently. I remember when my husband and I were in Amsterdam, watching TV one night, a show that was in German, with French subtitles, so I translated all the subtitles for him, and we enjoyed the show.
ReplyDeleteMeanwhile, let's all not forget that the English language is a mutt dog, made up of all sorts of languages: over 30% of it IS French, thanks to the Norman Conquest, but it's been part of the language for so long that we don't even pay attention to it. And, as James D. Nicoll said, " . . . English is about as pure as a cribhouse whore. We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary."
Eve, I think 30 percent is a low estimate. On the other hand, I can remember when the French were very proud of not knowing a word of English, no matter how many years they'd studied it in school. Those days are gone. I'd love to know whether the Académie Française is going along with the globalization of language or fighting a rearguard action.
ReplyDelete‘Gifted’ sticks in my craw. (I wonder how many people know what a craw is?) I debated the topic with James Lincoln Warren. He argued many verbs originated as nouns, so gifted wasn’t special in that regard. But I still detest it.
ReplyDeleteA recent language addition is ‘unalived’, which seemingly arose out of necessity rather than being too cute. Apparently YouTube and Tik Tok can become a bit tetchy about certain words involving death, so video-bloggers and presenters turned to ‘unalived’. Everyone seems to have overlooked the obvious: smite.
Although I am not skilled in French (3rd grade level if I lie generously), I liked Lupin, at least the first few episodes I had access to. The French language authorities seemed to overlook the word ‘Drug store’, which greatly offended Quebecois. L’Académie Française tried to enforce ‘l’ordinateur’ instead of ‘computer’, but technologists wouldn’t have it.
Liz, the Netflix bildungsroman series, Blood and Water, is replete with a broad mix of South Africa’s 17 official languages, often mixing several in a single paragraph as in real life.
I enjoyed the article, Liz. Nice capsule.
Thanks, Leigh. I rant frequently about the use of euphemisms for die, death, and dead, and there was an extended discussion on the Short Mystery list about it, in which I learned that in some cases the alternatives are regional usage. I've made my family promise that when I go, they'll spread the news in D words only.
DeleteLet's not forget that Nero Wolfe burned a dictionary because it allowed the use of "contact" as a verb...
ReplyDeleteI remember that vividly. We've come a long way, baby—not necessarily in the right direction. Now I wish people would pleeeease contact each other rather than, oy vey, reach out.
Delete